Il desktop publishing (abbreviato come DTP) è un insieme di procedure e tecniche di creazione, impaginazione e produzione di prodotti editoriali (come libri, giornali, riviste o dépliant)o di manualistica tecnica, attraverso l'impiego di un computer.
Esistono molti programmi dedicati al desktop publishing, tramite i quali è possibile elaborare, formattare e comporre graficamente contenuti come testo, immagini bitmap (come le foto) e grafiche vettoriali (quali grafici e loghi).
Il servizio di desktop publishing diventa particolarmente prezioso quando viene abbinato a un servizio di traduzione: fornendo al contempo un contenuto editoriale correttamente tradotto e già impaginato in base alle esigenze grafiche e di spazio.
Desktop publishing per le aziende
Molte aziende richiedono
servizi di traduzione uniti al desktop publishing per la loro comunicazione internazionale: a partire dalle pagine pubblicitarie su quotidiani e riviste fino alla composizione di leaflets e depliants.
Il motivo principale è il risparmio di tempo nell'adattamento di testo tradotto e illustrazioni nella creazione di un nuovo layout e nell'impaginazione di contenuti editoriali, sia cartacei che digitali.
Applicazioni del desktop publishing
Il DTP è andato man mano rimpiazzando e inglobando le vecchie pratiche tipografiche di impaginazione (più proprie della carta di giornale e dei vecchi leaflets) unendole alla potenza di computer e software di ultima generazione.
Anche per questo il desktop publishing si rivela molto utile in determinati settori e vede oggi moltissime applicazioni, come per esempio:
- Depliant per fiere internazionali
- Manuali e testi manualistici
- Brochure di hotel, ristoranti, parchi tematici, ecc..
- Volantini promozionali e pieghevoli, ecc. ecc.
Servizi DTP post traduzione
Quando è necessario il servizio di impaginazione testi dopo aver eseguito la traduzione di un testo?
Ad esempio, quando si traduce dall'inglese al tedesco, la versione tedesca può essere fino al 30% più lunga. Quindi il testo spesso non si adatta correttamente allo spazio, alle immagini e all'impaginazione del vostro opuscolo / documento. Il layout deve essere quindi ridimensionato e armoniosamente adattato.
Semplici modifiche al design possono includere la modifica delle dimensioni di un'immagine, o il layout del documento per adattarlo alla traduzione. Alcuni caratteri tipografici non possono supportare tutti i caratteri utilizzati in diverse lingue.
Alcune lingue richiedono il DTP automaticamente: ad esempio, per la traduzione in arabo la corretta formattazione e impaginazione dei testi è necessaria poiché la lingua è scritta da destra a sinistra, mentre le lingue asiatiche richiedono spesso caratteri speciali con dimensioni diverse rispetto alla scrittura occidentale.
Il desktop publishing riguarda anche la
localizzazione delle immagini: in particolare la traduzione di immagini o grafici inclusi nella documentazione. Anche le immagini devono essere riposizionate e dimensionate per rispecchiare questo aspetto.
I servizi di desktop publishing di TDR Traduzioni
TDR Traduzioni offre la possibilità di
abbinare ai servizi di traduzione anche il desktop publishing per aziende.
Inoltre il servizio DPT permette la revisione di bozze di stampa per avere una certezza che i contenuti che saranno stampati siano estenti da errori di alcun tipo.
In generale, consigliamo ai nostri partner di lasciare molto spazio bianco nel loro documento in modo che il nuovo testo fluisca facilmente. È meglio pensare alla traduzione durante la fase di progettazione piuttosto che dover apportare modifiche durante la traduzione.
I nostri project manager hanno l'esperienza e le conoscenze per determinare quali font e formati possono essere utilizzati a seconda della lingua in cui si desidera tradurre.
Sei interessato ai nostri servizi di desktop publishing a Milano contattaci per conoscere prezzi e modalità del servizio.