TDR Translation Company si avvale di un sistema di produzione basato su procedure documentate per la gestione dei progetti di traduzione/interpretariato in modo da garantire il massimo controllo di tutte le fasi procedurali e di un sistema di assicurazione della qualità per verificare la correttezza e la completezza del servizio fornito.
Il sistema di produzione si articola in due fasi principali: progettazione ed esecuzione.
Progettazione
All’interno di TDR Translation Company, ogni cliente può contare sull’assistenza continua di un Project Manager che segue il lavoro in tutte le sue fasi di realizzazione, dal ricevimento alla consegna finale, in conformità alle procedure interne e alle condizioni contrattuali. Grazie a un’interazione diretta con il cliente, il Project Manager riesce a entrare in contatto con la realtà aziendale, a individuare le particolari esigenze e a conoscere la specifica terminologia tecnica e le caratteristiche dei prodotti.
Dopo un’attenta analisi dei requisiti del progetto, il Project Manager effettua se necessario un’attività di pre-traduzione e di preparazione dei documenti alla traduzione e una verifica della disponibilità delle risorse umane preposte. Le attività di pre-traduzione tecnica possono includere:
Sulla base delle informazioni raccolte in fase di progettazione, una volta ricevuta la conferma scritta del cliente, il Project Manager è pronto ad avviare la traduzione, seguendone da questo momento in avanti le varie fasi di sviluppo: supervisione, interfaccia cliente/collaboratore, revisione finale e consegna.
Durante la fase di traduzione, il traduttore designato, in collaborazione con il Project Manager, stilerà un elenco di termini ricorrenti che, di volta in volta, verranno sottoposti al cliente per approvazione, fino all’elaborazione di un glossario terminologico completo.
Dal momento in cui viene terminata la traduzione ha inizio il processo di revisione e di controllo qualità eseguito da un secondo traduttore che ha lo scopo di garantire omogeneità terminologica, coerenza lessicale e perfetta rispondenza con i requisiti del cliente.
Una volta attestata la qualità del progetto di traduzione avviene la consegna al cliente.
Revisione
Ogni testo tradotto, prima di essere consegnato, viene revisionato da una persona diversa dal traduttore che deve avere una competenza appropriata nelle lingue di partenza e di arrivo.
Il revisore esamina la traduzione per verificarne l’idoneità ai requisiti concordati. La revisione include una comparazione dei testi di partenza e di arrivo per verificare coerenza terminologica, registro e stile.
Revisione specialistica
Se il contratto fra il cliente e TDR Translation Company lo prevede, TDR Translation Company deve garantire che la traduzione sia revisionata da un revisore specialista nella lingua di arrivo. La revisione specialistica ha lo scopo di valutare l’idoneità del contenuto della lingua di arrivo per le finalità e il campo concordati e di apportare le azioni correttive eventualmente necessarie.
Correzione di bozze
Se il contratto fra il cliente e TDR Translation Company lo prevede, TDR Translation Company deve garantire la correzione di bozze della traduzione che consiste nel controllo dei testi impaginati prima della loro pubblicazione.
CRITERI DI DISTRIBUZIONE DEL LAVORO
L’assegnazione di un determinato progetto a un collaboratore esterno o interno avviene in base a una serie di criteri di scelta stabiliti dal Project Manager in fase di progettazione. Tali criteri di scelta dipendono da un insieme di valutazioni che il Project Manager effettua coadiuvato dal programma di gestione del flusso di lavoro. Tali criteri sono:
Criteri di selezione
La selezione del personale interno e dei traduttori e interpreti free-lance avviene in TDR Translation Company con la massima scrupolosità. Ci avvaliamo, infatti, esclusivamente della collaborazione di professionisti madrelingua qualificati e specializzati in settori specifici.
Anche i Project Manager che lavorano all’interno di TDR Translation Company vengono selezionati scrupolosamente sulla base dei medesimi criteri, conoscono più di una lingua straniera e sono specializzati almeno in un settore specifico.
Solo Traduzioni di qualità
25 anni di successo nel settore delle traduzioni e interpretariato