Traduzione per doppiaggio: vengono tradotti ed editati i dialoghi originali considerando non solo la correttezza linguistica della traduzione, ma anche la sincronizzazione fra labiale e immagine sullo schermo.
Voice-over (voce fuori campo): tecnica impiegata per lo più in documentari ma anche in presentazioni aziendali, e-learning e promozione turistica, consiste nel doppiaggio in cui le voci tradotte si sovrappongono all'audio originale.
Sottotitolaggio: sotto al video in lingua originale, vengono montati i sottotitoli nella lingua richiesta. È così possibile ampliare grandemente il pubblico di utenti di un video.
Trascrizione: vengono trascritti i file audio di un video nella lingua originale, per utilizzarli direttamente e per tradurli in diverse lingue
Solo Traduzioni di qualità
25 anni di successo nel settore delle traduzioni e interpretariato