Consigli utili su come richiedere un preventivo per un servizio di traduzione

Diadmin

Consigli utili su come richiedere un preventivo per un servizio di traduzione

-a cura di Matteo Mattarollo (PM TDR Srl)-

Consigli utili su come richiedere un preventivo per un servizio di traduzione ed ottenere una risposta rapida e precisa.

– Se all’interno della vostra azienda vi è stato chiesto di trovare un fornitore per la traduzione di uno o più documenti, ecco di seguito alcuni consigli che vi aiuteranno a velocizzare la procedura di richiesta e a facilitare il vostro interlocutore nel fornirvi un preventivo preciso e veloce.

– Rivolgetevi sempre a una società di traduzioni e interpretariato certificata, in questo modo avrete la garanzia di ricevere una risposta trasparente e di avere un servizio di qualità svolto da un professionista madrelingua e non da traduttori “improvvisati”.

– Quando inviate la vostra richiesta di preventivo assicuratevi di indicare sin da subito la ragione sociale dell’azienda a cui sarà intestato il preventivo.

– Quando inviate la vostra richiesta di preventivo, allegate sempre in visione i documenti da tradurre, se disponibili in formato editabile. L’agenzia di traduzioni ha infatti necessità di visionare i documenti non solo per capire la tipologia testuale da affrontare e per rendersi conto della quantità di testo da tradurre, ma anche per poterli analizzare con appositi software di traduzione che rilevano l’eventuale presenza di parti ripetute all’interno del testo o (nel caso siate già clienti) di parti che si possono recuperare da “memorie di traduzione” create sulla base di testi precedentemente tradotti. Ne potreste avere un vantaggio in termini di costi e tempi.

– Oltre alla combinazione linguistica richiesta, è importante specificare a quale uso sarà destinata la traduzione. È un’informazione che può essere importante per alcune scelte traduttive, ad esempio, il registro da utilizzare.

– Inoltre, se avete bisogno di ricevere le traduzioni entro una scadenza precisa, indicate da subito le tempistiche nella vostra richiesta. Questo permetterà al Project Manager di elaborare un preventivo che tenga conto di questa esigenza ed eventualmente di proporvi soluzioni alternative qualora le vostre tempistiche fossero troppo ristrette per la capacità giornaliera di un traduttore.

– Nel caso di documenti con valenza ufficiale, che devono quindi essere presentati a organi statali o in Tribunale, è importante sapere se sono necessarie anche l’asseverazione e la legalizzazione. I casi in cui queste procedure trovano applicazione sono diversi e dipendono dall’ente che richiede la traduzione; è quindi opportuno che il cliente si informi prima presso l’ente stesso in merito alla procedura necessaria.

– Se desiderate richiedere la traduzione del vostro sito web, è consigliabile inviare in visione i testi da tradurre in formato editabile. In questo modo, il conteggio del testo da tradurre sarà agevolato e il Project Manager sarà certo di includere tutto ciò che va effettivamente tradotto.

Ricordatevi che i parametri per effettuare un preventivo di un testo da tradurre sono sempre la parola, la cartella (1 pagina di 25 righe per 55 battute, ovvero 1375 caratteri) e in alcuni casi come ad esempio per le lingue orientali, il carattere. Non è possibile fare un preventivo in base al numero delle pagine o senza prendere visione del testo da tradurre.
Se non avete i testi disponibili, mettetevi in contatto con un Project Manager che potrà fornirvi comunque delle informazioni di massima.
Per saperne di più non esitate a contattarci.

Condividi